¿Qué es un intérprete de lengua de signos?

El Intérprete de Lengua de Signos podría definirse como aquel profesional competente en la o las lenguas de signos y las lenguas orales de un entorno, capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de esas lenguas a su equivalencia en otra de forma eficaz.

Funciones del intérprete

  • Eliminar las barreras de comunicación con las que se encuentran tanto las personas sordas como las oyentes, que compartan códigos de comunicación diferentes.

  • Facilitar a las personas sordas el acceso a la información en LS, como lengua propia de su comunidad.

  • Favorecer la independencia de la persona sorda, usuaria de la LS, para tomar sus propias decisiones, ayudándola a disponer de la información necesaria para formar un criterio.

  • Reconocer el derecho de acceder a la información y a la comunicación, tanto de la persona sorda usuaria de la LS, como de la persona competente en LS.

Características

  • Características Personales: hay que tener en cuenta la

    flexibilidad, autocontrol, distancia profesional y discreción.

  • Características Intelectuales: hay que tener en cuenta la

    concentración, la memoria, la agilidad y fluidez verbal, la agilidad mental.

  • Características Éticas: hay que tener en cuenta el sentido de la responsabilidad, la tolerancia y la humildad.

  • Características Generales: el Intérprete de Lengua de Signos debe poseer unos conocimientos de las dos lenguas y culturas que participan en el proceso de interpretación, es decir, de la Lengua Oral y de la Lengua de Signos

El Código Deontológico es el documento que marca las líneas de actuación para los profesionales de la interpretación de lengua de signos y la gúia-interpretación que ejerzan como tal en el Estado Español.

Podemos resumir los artículos del Código Deontológico del Intérprete de Lengua de SIgnos y Guía-Intérprete en los siguientes puntos:

1.- Mantener una actitud imparcial y neutral durante su actuación evitando conductas de custodia, consejo o control.

2.- Respetar el caracter confidencial de su actividad.

3.- Interpretar la totalidad de lo expresado de manera fiel adaptándose a las habilidades comunicativas de los usuarios.

4.- Declinar aquellos servicios que estén fuera de sus capacidades profesionales o informar de ello.

5.- Considerar la ética establecida por la profesión.

6.- Asegurar las condiciones necesarias para la correcta prestación del servicio en cuanto a tarifas, sustitución, preparación, etc.

7.- Velar por el prestigio de la profesión.

Este Código Deontologico ha sido elaborado por FILSE y aprobado y ratificado en asamblea por sus asociaciones miembros.

El documento completo está disponible para su descarga en el adjunto.

 

Métodos de interpretación   

  • Método de Interpretación Simultánea: es la más conocida y el método más empleado por los intérpretes de Lengua de Signos. En este método la interpretación

    se realiza al mismo tiempo que el discurso original, pero con unos segundos de retraso con el fin de que el intérprete capte el mensaje. Este retraso se conoce con el nombre de demora. El Intérprete de Lengua de Signos tiene que interpretar todo aquello que dice el emisor e incluso con la misma velocidad, el uso de muletillas, …

  • Método de Interpretación Consecutiva: consiste en recibir el mensaje visual o auditivamente, memorizarlo e interpretarlo posteriormente de forma oral o gestual.

    Esta interpretación se realiza una vez que el discurso a finalizado o bien por frases o por cada grupo de frases.

 

Tipos de interpretación

  • La Interpretación Directa es la que se realiza de la Lengua de Signos a la Lengua Oral.

  • La Interpretación Inversa es la que se realiza de la Lengua Oral a la Lengua de Signos.

Evolución de la figura del intérprete

En España, el proceso de profesionalización de la Interpretación en Lengua de
Signos ha seguido la siguiente evolución:

  • En el año 1.987, tuvo lugar la implantación del “Servicio Oficial de Interpretes Mímicos”. Este mismo año se establece el Forum Europeo de Intérpretes de Lengua de Signos.

  • En el año 1.990, se creó la primera Asociación de Interpretes de Lengua de Signos, llamada “Asociación Interpretes de Lenguaje de Signos de España” (ILSE). Además se presentó el primer Proyecto de Formación de Interpretes de Lengua de Signos.

  • En el año 1.992, se publica el primer libro sobre la Lengua de Signos, una tesis doctoral, publicada con el título de Lenguaje de Signos.

  • En el año 1.994, tiene lugar el primer Seminario de Intérpretes de Lengua de Signos en Barcelona. También se elabora el primer Código Ético.

  • En el año 1.998, comienza a impartirse el Ciclo de Formación Profesional de Grado Superior de Técnico en Interpretación de la Lengua de Signos, en provincias como Granada, La Coruña, Madrid y Mérida. Aunque después aumentaron el números de centros y provincias que lo impartían. De ahí salías con dos títulos:

– Intérprete de Lengua de Signos

– Guía-Intérprete de personas Sordociegas

  • En el año 2.000, La Asociación de Intérpretes de Lenguaje de Signos de España (ILSE) se disuelve y posteriormente se crea la Federación Española de Interpretes de Lengua de Signos y Guías –Interpretes (FILSE).

  • Actualmente para ser intérprete de lengua de signos tienes que hacer un Grado Universitario en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid.

  • https://www.urjc.es/estudios/grado/2000-lengua-de-signos-espanola-y-comunidad-sorda

FUENTES:

https://www.feandalucia.ccoo.es/docu/p5sd7181.pdf

Todavía no hay comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Comienza a escribir y presiona Enter para buscar

Cesta

No hay productos en el carrito.

Este sitio web utiliza Cookies propias y de terceros para recopilar información con la finalidad de mejorar nuestros servicios. Si continua navegando, supone la aceptación de la instalación de las mismas. El usuario tiene la posibilidad de configurar su navegador pudiendo, si así lo desea, impedir que sean instaladas en su disco duro, aunque deberá tener en cuenta que dicha acción podrá ocasionar dificultades de navegación de la página web. Cómo configurar

Los ajustes de cookies en esta web están configurados para «permitir las cookies» y ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues usando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en «Aceptar», estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar